giovedì 3 novembre 2011

Vladimir Vladimirovič Nabokov


Vladimir Vladimirovič Nabokov  (Pietroburgo, 23 aprile 1899– Montreux, 2 luglio 1977) è stato uno scrittore, saggista, critico letterario, entomologo, drammaturgo e poeta russo naturalizzato statunitense.
Scrisse i suoi primi libri in russo, ma fu con i suoi romanzi in inglese che raggiunse la notorietà.

LE OPERE

Romanzi scritti in russo


  • Maria (Mašen'ka) (1926)
    • trad. inglese dell'autore con l'aiuto di Michael Glenny, come Mary (1970)
    • trad. ital. di Ettore Capriolo, Milano: Mondadori, 1971 («Scrittori italiani e stranieri»)
  • Re, donna, fante (Korol', dama, valet) (1928)
    • trad. ingl. dell'autore con l'aiuto del figlio Dmitri, come King, Queen, Knave (1968)
    • trad. ital. di Ettore Capriolo
      • Parma: Franco Maria Ricci, 1974 («La biblioteca blu» 27)
      • Milano: Adelphi, 1996 («Biblioteca Adelphi» 327)
  • La difesa di Lužin (Zaščita Lužina) (1930)
    • trad. inglese dell'autore con l'aiuto di Michael Scammel, come The Defense (1964)
    • trad. ital. di Bruno Oddera (come La difesa), Milano: Mondadori, 1968 («Scrittori italiani e stranieri»)
    • trad. ital. di Gianroberto Scarcia e Ugo Tessitore, Milano: Adelphi, 2001 («Biblioteca Adelphi» 403)
  • L'occhio (Sogljadataj) (1930)
    • trad. inglese di Dimitri Nabokov come The Eye (1965)
    • trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1967 («Medusa» 521)
    • trad. ital. di Ugo Tessitore, Milano: Adelphi, 1998 («Piccola biblioteca Adelphi» 415) 
  • Gloria (Podvig) (1932)
    • trad. inglese di Dmitri Nabokov come Glory (1971)
    • trad. ital. di Ettore Capriolo, Milano: Mondadori, 1972 («Scrittori italiani e stranieri»)
  • Risata nel buio (Kamera Obskura) (1932)
    • trad. inglese di Winifred Roy come Laughter in the dark (1938)
    • trad. ital. di Alessandra Ibjina, Milano: Muggiani, 1947 («Narratori e prosatori italiani e stranieri»)
    • trad. ital. di Anna Malvezzi, Milano: Mondadori, 1961 («Scrittori italiani e stranieri» e «I libri del pavone» 267)
  • Disperazione (Otčajanie) (1936)
    • trad. inglese dell'autore come Despair (1937 e riveduta 1965)
    • trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1974 («Scrittori italiani e stranieri»)
    • trad. ital. di Davide Tortorella, Milano: Adelphi, 2006 («Biblioteca Adelphi» 498) 
  • Il dono (Dar) (1937)
    • trad. inglese dell'autore con l'aiuto del figlio Dmitri e di Michael Scammel (1963)
    • trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1966 (Scrittori italiani e stranieri»)
    • trad. ital. dal russo a cura di Serena Vitale, Milano: Adelphi, 1991 («Biblioteca Adelphi» 236) e 1999 («Gli Adelphi» 124)e Roma: Gruppo editoriale L'Espresso, 2007
  • Invito a una decapitazione (Priglašenie na kazn) (1938)
    • trad. inglese di Dmitri Nabokov con l'aiuto dell'autore, come Invitation to a Beheading (1959)
    • trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1961 («Medusa» 459)
    • trad. ital. di Margherita Crepax, a cura di Anna Raffetto, Milano: Adelphi, 2005 («Biblioteca Adelphi» 460)
  • L'incantatore (Volshebnik) (1939)
    • trad. inglese di Dmitri Nabokov come The Enchanter (1986)
    • trad. ital. di Dmitri Nabokov, Parma: Guanda, 1987
Romanzi scritti in inglese
  • La vera vita di Sebastian Knight (The Real Life of Sebastian Knight) (1941)
    • trad. ital. di Giovanni Fletzer, Milano: Bompiani, 1948 («Pegaso letterario»), 1962 («I delfini» 106) e 1980 («Tascabili» 195)
    • trad. ital. di Germana Cantoni De Rossi, on un saggio di Giorgio Manganelli, Milano: Adelphi, 1992 («Biblioteca Adelphi» 259) 
  • I bastardi (Bend Sinister) (1947)
    • trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Rizzoli, 1967 («La scala») e 1978 («BUR»)
  • Lolita (1955)
    • trad. ital. di Bruno Oddera, Mondadori, 1959 («Medusa» 174 e 424), 1963 («Il bosco») e, con introduzione di Pietro Citati 1975 («Oscar» 308)
    • trad. ital. di Giulia Arborio Mella
      • Milano: Adelphi, 1993 («Biblioteca Adelphi» 278) e 2002 («Gli Adelphi» 103)
      • Roma: Gruppo editoriale L'Espresso, 2002
    • la sceneggiatura per il film di Stanley Kubrick, con introduzione di Enrico Ghezzi, prefazioni di Dmitri e Vladimir Nabokov e una nota del regista, è tradotta da Ugo Tessitore, Milano: Bompiani, 1997 e 2001 («Tascabili Bompiani» 735)
  • Pnin (1957)
    • trad. ital. di Letizia Ciotti Miller, Milano: Garzanti, 1959 («Romanzi moderni»)
    • trad. ital. di Bruno Oddera
      • Milano: Mondadori 1977 («Oscar» 97)
      • Milano: Longanesi 1985 
      • Parma: Guanda, 1991
    • trad. ital. di Elena De Angeli
      • Milano: Adelphi, 1998 («Biblioteca Adelphi» 361) 
  • Fuoco pallido (Pale Fire) (1962)
    • trad. ital. di Bruno Oddera
      • Mondadori, 1965 e 1977 («Oscar» 97)
      • Parma: Guanda, 1983 
      • Milano: Longanesi, 1985 («La gaja scienza») 
    • trad. ital. di Franca Pece e Anna Raffetto, a cura di Anna Raffetto, Milano: Adelphi, 2002 («Biblioteca Adelphi» 436)
  • Ada o ardore (Ada or Ardor: A Family Chronicle) (1969)
    • trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1969 («Scrittori italiani e stranieri»)
    • trad. ital. di Margherita Crepax, Milano: Adelphi, 2000 («Biblioteca Adelphi» 385)
    • il copione dello spettacolo teatrale tratto dal romanzo da Fanny & Alexander, Ada: romanzo teatrale per enigmi in sette dimore liberamente tratto da Vladimir Nabokov, è pubblicato da Milano: Ubulibri, 2006 («I libri quadrati») 
  • Cose trasparenti (Transparent Things) (1972)
    • trad. ital. di Dmitri Nabokov
      • Milano: Mondadori, 1975
      • Milano: Adelphi, 1995 («Piccola biblioteca Adelphi» 360) 
  • Look at the Harlequins! (1974)
  • L'originale di Laura (The Original of Laura) (scritto nel 1977, ma 2009), a cura e con introduzione di Dmitri Nabokov
    • trad. ital. di Anna Raffetto, Milano: Adelphi, 2009 («Biblioteca Adelphi» 551) 

Nessun commento:

Posta un commento