Vladimir Vladimirovič Nabokov (Pietroburgo, 23 aprile 1899– Montreux, 2
luglio 1977) è stato uno scrittore, saggista, critico letterario, entomologo,
drammaturgo e poeta russo naturalizzato statunitense.
Scrisse i
suoi primi libri in russo, ma fu con i suoi romanzi in inglese che raggiunse la
notorietà.
LE OPERE
Romanzi scritti in russo
- Maria (Mašen'ka) (1926)
- trad. inglese dell'autore con l'aiuto di Michael Glenny, come Mary (1970)
- trad. ital. di Ettore Capriolo, Milano: Mondadori, 1971 («Scrittori italiani e stranieri»)
- Re, donna, fante (Korol', dama, valet) (1928)
- trad. ingl. dell'autore con l'aiuto del figlio Dmitri, come King, Queen, Knave (1968)
- trad. ital. di Ettore Capriolo
- La difesa di Lužin (Zaščita Lužina) (1930)
- trad. inglese dell'autore con l'aiuto di Michael Scammel, come The Defense (1964)
- trad. ital. di Bruno Oddera (come La difesa), Milano: Mondadori, 1968 («Scrittori italiani e stranieri»)
- trad. ital. di Gianroberto Scarcia e Ugo Tessitore, Milano: Adelphi, 2001 («Biblioteca Adelphi» 403)
- L'occhio (Sogljadataj) (1930)
- trad. inglese di Dimitri Nabokov come The Eye (1965)
- trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1967 («Medusa» 521)
- trad. ital. di Ugo Tessitore, Milano: Adelphi, 1998 («Piccola biblioteca Adelphi» 415)
- Gloria (Podvig) (1932)
- trad. inglese di Dmitri Nabokov come Glory (1971)
- trad. ital. di Ettore Capriolo, Milano: Mondadori, 1972 («Scrittori italiani e stranieri»)
- Risata nel buio (Kamera Obskura) (1932)
- trad. inglese di Winifred Roy come Laughter in the dark (1938)
- trad. ital. di Alessandra Ibjina, Milano: Muggiani, 1947 («Narratori e prosatori italiani e stranieri»)
- trad. ital. di Anna Malvezzi, Milano: Mondadori, 1961 («Scrittori italiani e stranieri» e «I libri del pavone» 267)
- Disperazione (Otčajanie) (1936)
- trad. inglese dell'autore come Despair (1937 e riveduta 1965)
- trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1974 («Scrittori italiani e stranieri»)
- trad. ital. di Davide Tortorella, Milano: Adelphi, 2006 («Biblioteca Adelphi» 498)
- Il dono (Dar) (1937)
- trad. inglese dell'autore con l'aiuto del figlio Dmitri e di Michael Scammel (1963)
- trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1966 (Scrittori italiani e stranieri»)
- trad. ital. dal russo a cura di Serena Vitale, Milano: Adelphi, 1991 («Biblioteca Adelphi» 236) e 1999 («Gli Adelphi» 124)e Roma: Gruppo editoriale L'Espresso, 2007
- Invito a una decapitazione (Priglašenie na kazn) (1938)
- trad. inglese di Dmitri Nabokov con l'aiuto dell'autore, come Invitation to a Beheading (1959)
- trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1961 («Medusa» 459)
- trad. ital. di Margherita Crepax, a cura di Anna Raffetto, Milano: Adelphi, 2005 («Biblioteca Adelphi» 460)
- L'incantatore (Volshebnik) (1939)
- trad. inglese di Dmitri Nabokov come The Enchanter (1986)
- trad. ital. di Dmitri Nabokov, Parma: Guanda, 1987
Romanzi scritti in inglese
- La vera vita di Sebastian Knight (The Real Life of Sebastian Knight) (1941)
- trad. ital. di Giovanni Fletzer, Milano: Bompiani, 1948 («Pegaso letterario»), 1962 («I delfini» 106) e 1980 («Tascabili» 195)
- trad. ital. di Germana Cantoni De Rossi, on un saggio di Giorgio Manganelli, Milano: Adelphi, 1992 («Biblioteca Adelphi» 259)
- I bastardi (Bend Sinister) (1947)
- trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Rizzoli, 1967 («La scala») e 1978 («BUR»)
- Lolita (1955)
- trad. ital. di Bruno Oddera, Mondadori, 1959 («Medusa» 174 e 424), 1963 («Il bosco») e, con introduzione di Pietro Citati 1975 («Oscar» 308)
- trad. ital. di Giulia Arborio Mella
- Milano: Adelphi, 1993 («Biblioteca Adelphi» 278) e 2002 («Gli Adelphi» 103)
- Roma: Gruppo editoriale L'Espresso, 2002
- la sceneggiatura per il film di Stanley Kubrick, con introduzione di Enrico Ghezzi, prefazioni di Dmitri e Vladimir Nabokov e una nota del regista, è tradotta da Ugo Tessitore, Milano: Bompiani, 1997 e 2001 («Tascabili Bompiani» 735)
- Pnin (1957)
- trad. ital. di Letizia Ciotti Miller, Milano: Garzanti, 1959 («Romanzi moderni»)
- trad. ital. di Bruno Oddera
- Milano: Mondadori 1977 («Oscar» 97)
- Milano: Longanesi 1985
- Parma: Guanda, 1991
- trad. ital. di Elena De Angeli
- Fuoco pallido (Pale Fire) (1962)
- trad. ital. di Bruno Oddera
- Mondadori, 1965 e 1977 («Oscar» 97)
- Parma: Guanda, 1983
- Milano: Longanesi, 1985 («La gaja scienza»)
- trad. ital. di Franca Pece e Anna Raffetto, a cura di Anna Raffetto, Milano: Adelphi, 2002 («Biblioteca Adelphi» 436)
- Ada o ardore (Ada or Ardor: A Family Chronicle) (1969)
- trad. ital. di Bruno Oddera, Milano: Mondadori, 1969 («Scrittori italiani e stranieri»)
- trad. ital. di Margherita Crepax, Milano: Adelphi, 2000 («Biblioteca Adelphi» 385)
- il copione dello spettacolo teatrale tratto dal romanzo da Fanny & Alexander, Ada: romanzo teatrale per enigmi in sette dimore liberamente tratto da Vladimir Nabokov, è pubblicato da Milano: Ubulibri, 2006 («I libri quadrati»)
- Cose trasparenti (Transparent Things) (1972)
- trad. ital. di Dmitri Nabokov
- Look at the Harlequins! (1974)
- L'originale di Laura (The Original of Laura) (scritto nel 1977, ma 2009), a cura e con introduzione di Dmitri Nabokov

Nessun commento:
Posta un commento